Почему организаторы стремились провести встречу именно в нашем городе? Что ищут немецкие авторы и книгоиздатели на одном из самых отсталых книжных рынков Европы? Как современные немцы «монетизировали» литературу? А также – о совершенно нетипичных ситуациях, которые, как правило, не происходят на литературных мероприятиях – читайте далее…
Днепровский «Мост из бумаги» начали возводить традиционно – накануне, 9 ноября, провели пресс-конференцию. Местные СМИ, «заточенные» под резонанс, скандал и остросоциальный информационный повод, не доехали до Консульства Республики Германия, поэтому прессконференция прошла тихо, спокойно, без ажиотажа – в узком кругу. Из 6-ти участников – участвовали трое, остальные лишь физически присутствовали. Через 7-10 минут после начала пришла мысль записаться на курсы немецкого. Спикеры – Вольфган Месингер, генеральный консул Федеративной республики Германии в Донецке и Донецкой области (физически консульство находится в г. Днепре), Верена Нольте, координатор проекта «Мост из бумаги», и сокоординатор Юдит Лейстер говорили также в традиционном для пресс-конференции формате – не перегружая приглашенных, дали общую информацию из пресс-релиза.
Слушая г-жу Нольте, вернее перевод ее тезисов о необходимости культурного обмена и взаимного изучения литератур, все больше нарастало чувство непонимания, на что рассчитывают немецкие писатели в стране, где собственным писателям крайне сложно издаваться и продаваться.
«Немецким авторам интересно попасть в город, который был длительное время закрыт для туристов. Но главное ожидание – это интерес украинского читателя к переводам их произведений. Желание заинтересовать украинские издательства в том, чтобы на книжные полки попали тиражи современных немецких писателей», – объяснила Верена Нольте.
В Украину за тиражами?.. Похоже больше на некорректный перевод.
На следующий день, 10 ноября, состоялось открытие II-й встречи немецко-украинских писателей, организаторов, переводчиков. Первая проходила в августе 2015-го во Львове.
После вступительного слова Варены Нольте и Юдит Лейстер, 5 немецких и 5 украинских авторов прочли отрывки своих произведений.
Во время перерыва г-жа Нольте оценила решительность разобраться в теме: «Сложная для посредничества» – так говорят о немецкоязычной литературе. Если спросить издателей и агентов в немецкоязычных странах, как проходит продвижение современной литературы за рубежом, ответ будет единодушным: это сложная, кропотливая работа. Почему немецкоязычная литература не привлекательна для экспорта? Причины достаточно разные. Среди них – предубеждение, распространенное в кругу иностранных лекторов и издателей. Немецкая литература считается герметичной, сложной и высоколитературной – массовый читатель этого не оценит».
Верена Нольте – много лет является координатором сети литературных домов. Она знает о трудностях немецких литераторов благодаря собственной деятельности литературной посредницы. «Хотя мы и можем ссылаться на большую литературную традицию, все равно нужно прилагать постоянные усилия, чтобы современная немецкоязычная литература хранилась в сознании носителей других языков», – утверждает она. Так что целый ряд институтов, информационных центров и сетей по всему миру задействуется для популяризации немецкой литературы. Все усилия служат одной цели – инициировать разговор о современной немецкоязычной литературе.
Тем не менее, книжный рынок Германии – это в первую очередь бизнес. Поводом для того, чтобы книга была напечатана, может быть только спрос. «Правда, есть еще одно условие», – добавляет участница проекта, публицист и издателем Катарина Раабе, – книга должна способствовать интеллектуальной дискуссии в Европе». Кстати, благодаря г-же Раабе в Германии читают украинских писателей Андруховича и Жадана.
«Без Юрия Андруховича украинская литература осталась бы для Германии неизвестной, поскольку у нас, к сожалению, почти никто не знает украинского. Большинство немцев в 90-е годы были абсолютно уверены, что Украина является частью России. Даже сейчас существует только два или три университета, где можно выучить украинский язык. Основной источник знаний о вашей литературе для нас – польская культура. У меня есть польский друг, который увлекается Андруховичем, именно так я впервые о Юрии и узнала. Как по мне, украинская культура оказалось невероятно интересным культурным палимпсестом».
Для справки: палимпсест (греч., от palin «опять», и psao «скоблить») – пергамент, с которого предварительно соскоблено ранее написанное, для того, чтобы он снова был годен для той же цели.
Хороший пример немецко-украинского сотрудничества – Львов, как считает, в частности, и Андрухович. Разные части Украины были под Австрией, Галицией, Россией, здесь была распространена еврейская культура, однако здесь также существовало и немецкоязычное культурное пространство.
«Поэтому, забывая украинскую культуру, мы забываем часть собственной, немецкой культуры. Главная причина такой ситуации – отсутствие украино-немецких переводчиков, и наша настоящая задача заключается в том, чтобы воспитать и обучить новое поколение переводчиков», – прокомментировала г-жа Раабе выступление Юрия Андруховича, открывшего литературную встречу в Днепре.
Участники проекта «Мост из бумаги» в 2016 году в Днепре
Из немецкоговорящей среды:
- Ян Химмельфарб (проза), родился в 1985 году в Харькове, живет в Рурском регионе.
- Ненси Хюнгер (поэзия, проза), род. в 1981 году в Веймаре, живет в Эрфурте.
- Деа Лохер (проза, драма), род. в 1964 году в Траунштайне, живет в Берлине.
- Петра Морсбах (проза, фильм), род. в 1956 году в Цюрихе, живет в г. Штейнберге возле Мюнхена.
- Фридолин Шлей (проза), род. в 1976 году в Мюнхене, живет там же.
- Эрнст Вихнер (поэзия, проза), род. в 1952 году в Гуттенбрунне (Банат), Румыния, живет в Берлине.
Из Украины:
- Юрий Андрухович (поэзия, проза), род. в 1960 году в Ивано-Франковске, живет там же.
- Андрей Краснящих (проза), род. в 1970 году в Полтаве, живет в Харькове.
- Катерина Мищенко (проза), род. в 1984 году в Полтаве, живет в Киеве.
- Оксана Забужко (проза), род. в 1960 году в Луцке, живет в Киеве.
- Григорий Семенчук (поэзия), род. в 1991 году в Хмельницком, живет во Львове.
- Наталка Сняданко (проза), род. в 1973 году во Львове, живет там же.
Докладчики проекта стали «Мост из бумаги» в 2016 году в Днепре:
- Гидо Хаусманн, род. в 1960 году, профессор истории Восточной и Юго-восточной Европы в университете г. Регенсбург.
- Сергей Жук, род. в 1958 году в Днепропетровске, с 2003 года – профессор восточноевропейской и сравнительной истории в Университете Ball State University в Манси, Индиана (США).
- Вольфганг Мессінгер, род. в 1957 году в г. Целль, генеральный консул Федеративной республики Германии в Донецке и Донецкой области.
- Катарина Раабе, род. в 1957 году в г. Гамбург, частный предприниматель, занимается издательским делом в области восточноевропейских литератур, одна из самых влиятельных распространителей украинской литературы в Германии.
- Виктория Нарижная, род. в 1982 году в Днепропетровске, переводчица, эссеист, колумнист, менеджер по культуре и правозащитница, живет в Днепре.
Для украинских реалий из этого мероприятия хотелось бы вынести одно наблюдение. Для того, чтобы процесс был результативным и ничего не мешало его развитию, им должен заниматься специалист.
Проще говоря, если красить – то маляру, если строить – то строителю… Анита и Антон Фельнер, сотрудники администрации столицы Федеральной земли г. Мюнхен, – опытные специалисты по подготовке и проведению международных проектов по культуре. Вопросами финансов, организации и управления в проекте «Мост из бумаги» занимаются именно они. Возможно, поэтому подпиливающая ногти Анита Фельхнер не вызывала никакой реакции у присутствующих.
Юлия Гульчакова